Интересны случаи, когда одно и то же слово, заимствованное и усвоенное в языке в разные исторические эпохи, может получить разные значения или же приобрести различный фонетический облик. Иногда одно из этих слов-«близнецов» проникает в чужой язык письменным, а другое — устным путем.
Например, греческое слово «asbestos» с буквальным значением «не гаснущий, неугасимый» продолжает свою жизнь в русском языке сразу в двух видах: «асбест» (письменное заимствование) и «известь» (устное заимствование).


0 комментариев

Добавить комментарий

Заполнитель аватара

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *